Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/12823
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorİnal, Tanju-
dc.date.accessioned2020-09-21T13:45:54Z-
dc.date.available2020-09-21T13:45:54Z-
dc.date.issued2015-04-05-
dc.identifier.citationİnal, T. (2015). “Çeviride renklerin evreni”. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi, 28(Frankofoni Özel Sayısı), 169-180.tr_TR
dc.identifier.issn2667-6788-
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/153552-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/12823-
dc.description.abstractRenkler simgesel ve kültürel bir algılama ve değer biçimi olarak kültürlerarası farklılıklar gösterir. Algı ve değer farklılığından kaynaklanan aktarımlar farklı erek dillerde çevirmenin karşısına bir sorunsal olarak çıkar. Öyle olunca da özellikle yakın-ara renk tonları erek dilde doğru ve tam karşılığını bulamayabilir. Bunun sonucu olarak çeviri metinlerde kimi renkler ışıldarken, kimi renkler tersine soluklaşabilir ya da bütünüyle silikleşebilir. Bu sorunsalı ve renk evrenini Fransızcadan Türkçeye, Türkçeden Fransızcaya yapılmış olan yazınsal çevirilerden seçeceğimiz kimi örneklerle irdelemeye çalışacağız.tr_TR
dc.description.abstractLes couleurs ont des différences interculturelles en fonction de leurs valeurs et leurs significations symboliques et culturelles. Les différences de perception et de valeur sont des problématiques pour le traducteur dans certaines langues cibles. Ainsi, il peut être difficile de trouver l'équivalent exact de différentes échelles de tons de couleurs dans la langue cible. En conséquence, dans les textes traduits, certaines couleurs brillent tandis que d’autres, au contraire, peuvent être ternes ou peuvent complètement disparaître. Nous allons essayer d'examiner ce problème et l'universalité de la couleur à travers des exemples choisis de traductions littéraires du français vers le turc et du turc vers le français.fr
dc.description.abstractColors have intercultural differences according to their value and how they are perceived symbolically and culturally. Perceptive and value differences are problematic for the translator in some target languages. Thus it may be difficult to find the exact equivalent of various scales of color tones in the target language. As a result, in translated texts, some colors shine while others, on the contrary, can be dull or completely fade. We will try to examine this problem and the universality of color through selected examples of literary translations from French to Turkish and from Turkish to French.en_US
dc.language.isotrtr_TR
dc.publisherUludağ Üniversitesitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAtıf 4.0 Uluslararasıtr_TR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectRenkbilimtr_TR
dc.subjectRenklerin algısıtr_TR
dc.subjectRenklerin sembolleritr_TR
dc.subjectRenklerin tonları ve çevirileritr_TR
dc.subjectChromaticitéfr
dc.subjectPerception des couleursfr
dc.subjectSymboles des couleursfr
dc.subjectTraduction des teintes des couleursfr
dc.subjectChromaticityen_US
dc.subjectPerception of colorsen_US
dc.subjectSymbols of colorsen_US
dc.subjectTranslation of tones of colorsen_US
dc.titleÇeviride renklerin evrenitr_TR
dc.title.alternativeL’univers des couleurs dans la traductionfr
dc.title.alternativeThe universe of color in translationen_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergitr_TR
dc.identifier.startpage169tr_TR
dc.identifier.endpage180tr_TR
dc.identifier.volumeFrankofoni Özel Sayısıtr_TR
dc.relation.journalUludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi / Journal of Uludag University Faculty of Educationtr_TR
Appears in Collections:2015 Frankofoni Özel Sayısı

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
28_Frankofoniözelsayısı_14.pdf202.58 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons