Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/15184
Title: The impact of machine translation on creativity in writing tasks in EFL classes
Other Titles: Yabancı dil olarak İngilizce öğrenilen sınıflarda makine çevirisinin yazma görevlerinde yaratıcılığa etkisi
Authors: Genç, Zübeyde Sinem
Tuzcu, Ayşe
Bursa Uludağ Üniversitesi/Eğitim Bilimleri Enstitüsü/Yabancı Diller Eğitimi Anabilim Dalı/İngiliz Dili Eğitimi Bilim Dalı.
Keywords: The consensual assessment technique (the CAT)
Writing skills
Creativity
Machine translation
Makine çevirisi
Yaratıcılık
Uzlaşmacı değerlendirme tekniği
Yazma becerileri
Issue Date: 8-May-2020
Publisher: Bursa Uludağ Üniversitesi
Citation: Tuzcu, A. (2020). The impact of machine translation on creativity in writing tasks in EFL classes. Yayınlanmamış yüksek lisans tezi. Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
Abstract: Due to the fact that there is a limited number of research on machine translation as a learning tool, it is still controversial whether it is effective or not. The aspect of those studies is also narrow. Most research approaches machine translation in terms of its impact on grammar and lexis or the perceptions of the users and the strategies they generated. However, a very important point is neglected: creativity. The concern of how to flourish creativity in EFL classes has long been investigated in the field of education. The current study combines the literature of these two different subjects – machine translation and creativity- and scrutinizes the impact of machine translation, Google Translate in this research, on creativity of beginner learners in writing tasks in EFL classes. It was conducted in a state Anatolian high school in Bursa, Turkey between September 2, 2019 and February 29, 2020 in the first semester of 2019-2020 educational year. It had a one-group quasi-experimental design with 35 beginner EFL (English as a foreign language) voluntary learners, whose parents had given a consent form. The study lasted for ten weeks including a training session, pre-and post-tests. Quantitative data were collected through a pre and post-test design and were analysed in terms of both creativity, grammatical and lexical errors with paired samples t-test and Wilcoxon test. The inter-rater coefficient alphas in the CAT analysis are found to be .86 for the pre-test and .85 for the post-test. In addition, the differences between the fluency, flexibility, originality and elaboration scores between the pre and post-test are statistically significant while no vii differences are detected between the grammatical and lexical error scores. Qualitative data were gathered through a semi-structured interview and the responses show that the students have a positive perception of implementing Google Translate in their writing classes.
Son yıllarda makine çevirisi teknolojisini bir eğitim aracı olarak gören bazı çalışmalar yapıldı. Ne var ki, bu çalışmaların az sayıda olmalarından dolayı makine çevirisinin etkili bir araç olup olmadığı konusunda henüz bir anlaşmaya varılamadı. Bu çalışmaların sınırlı sayıda olması bir yana konuya dair bakış açıları da sınırlı. Birçok araştırma, makine çevirisinin dil ve kelime bilgisi üzerine etkisini, kullanıcıların algılarını ya da kullanırken başvurdukları stratejileri belirlemeye yönelik incelemeler yaptı. Ne yazık ki çok önemli bir nokta göz ardı edildi: yaratıcılık. Yaratıcılık eğitim alanında yeni okur-yazarlık becerileri arasında önemli bir role sahiptir. Yabancı dil olarak İngilizce öğretilen sınıflarda yaratıcılığın nasıl arttırılıp geliştirileceği kaygısı şimdiye kadar birçok farklı bakış açısıyla incelenmiştir. Bu çalışma bu iki farklı literatürü – makine çevirisi ve yaratıcılık – bir araya getirerek makine çevirisi, bu çalışmada Google Çeviri, kullanımının başlangıç düzeyinde İngilizce bilen lise öğrencilerinin yazma etkinliklerinde yaratıcılığına olan etkisini incelemeyi hedeflemektedir. Bu çalışma, Türkiye’nin Bursa ilinde T.C. Milli Eğitim Bakanlığı’na bağlı bir Anadolu lisesinde 2019-2020 eğitim – öğretim yılının ilk yarısında 02.09.2019 ve 29.02.2020 tarihleri arasında yürütüldü. Tek gruplu yarı-deneysel bir çalışma olan araştırmada başlangıç düzeyinde İngilizce bilen, veli onam formları alınmış ve kendileri de gönüllü 35 dokuzuncu sınıf öğrencisiyle çalışıldı. Uygulama, ön-test ve son-testler de dâhil olmak üzere on hafta sürdü. Nicel veri ön ve son testler sırasında yazılan metinlerin ix incelenmesiyle elde edildi. Metinler hem yaratıcılık hem de dilbilgisi ve kelime bilgisi açısından eşleştirilmiş örneklem t-test ve Wilcoxon testiyle analiz edildi. Uzlaşmacı Değerlendirme Tekniği analizinde değerlendiriciler arası güvenirlik katsayısı ön-test için .86, son-test için .85 olarak tespit edilmiştir. Buna ek olarak, ön ve son testlerdeki akıcılık, esneklik, özgünlük ve detaylandırma skorları arasında istatistiksel olarak anlamlı farklar oluşmuşsa da dilbilgisi ve kelime hatalarında testler arasında bir fark gözlenmemiştir. Yarı yapılandırılmış görüşmelerden elde edilen nicel veri sonuçları katılımcıların yazma etkinliklerinde Google Çeviri kullanmaya dair olumlu algılara sahip olduklarını göstermiştir.
URI: http://hdl.handle.net/11452/15184
Appears in Collections:Eğitim Bilimleri Yüksek Lisans Tezleri / Master Degree

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
10331416.pdf4.36 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons