Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/15232
Title: Analyse des erreurs commises par les étudiants Turcs lors de la traduction du Turc en Français
Other Titles: Türk öğrencilerin Türkçeden Fransızcaya çeviri esnasında yaptıkları hataların incelenmesi
Authors: Atan, Nurhayat
Karagöz, Fatma
Bursa Uludağ Üniversitesi/Eğitim Bilimleri Enstitüsü/Yabancı Diller Eğitimi Anabilim Dalı/Fransız Dili Eğitimi Bilim Dalı.
Keywords: Yabancı dil öğretimi
Çeviri eğitimi
Çeviri güçlükleri
Yanlış çözümlemesi
Didactique des langues étrangères
Traduction pédagogique
Difficultés de traduction
Analyse d’erreur
Issue Date: 20-Sep-2019
Publisher: Bursa Uludağ Üniversitesi
Citation: Karagöz, F. (2020). Analyse des erreurs commises par les étudiants Turcs lors de la traduction du Turc en Français. Yayınlanmamış yüksek lisans tezi. Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Bilimler Enstitüsü.
Abstract: Bu tezde, çeviri ve yabancı dil öğretimi ilişkisi çerçevesinde, çeviri öğretiminde niteliği artırmak üzere Türkçeden Fransızcaya çeviri sırasında karşılaşılan güçlüklerin kaynaklarını belirlemek amacıyla, Türkçe konuşan Fransızca öğrencilerinin çeviri hatalarını çözümleyen bir çalışma yapılmıştır. Bu araştırmada betimsel nitelikte bir araştırma yöntemi kullanılmıştır. Çalışmanın örneklemini, 2013-2014 akademik yılında Bursa Uludağ Üniversitesi Fransızca Öğretmenliği Anabilim Dalı’nda “Türkçe’den Fransızca’ya Metin Çevirisi” dersini seçen üçüncü sınıf öğrencileri oluşturmaktadır. Araştırmanın verileri bu dersin 22 vize, 20 final ve 15 bütünleme olmak üzere toplam 57 sınav kâğıdının incelenmesiyle elde edilmiştir. Çalışmada öncelikle çeviri eğitiminin tarihçesine kısaca değinilmiş ve yabancı dil öğretiminde çevirinin yeri ve önemi vurgulanmıştır. Ardından, Türkçe konuşan Fransızca öğrencilerinin anadili Türkçe (D1) birinci yabancı dili İngilizce (D2) ve ikinci yabancı dili iii Fransızca (D3) arasındaki dillerarası farklılıklardan kaynaklanan dilsel güçlükler ve buna bağlı olarak gelişen hata türleri saptanmış, kaynağı ve nedenleri araştırılmıştır. Bu doğrultuda, ikinci yabancı dil olarak Fransızcanın öğrenim sürecinde, Türkçeden (D1) Fransızcaya (D3) çeviri esnasında yazım, sözcük ve sözdizim alanlarında anadilden ve birinci yabancı dil İngilizceden (D2) kaynaklanan çeviri hataları saptanmış, çözümlenmiş ve sınıflandırılmıştır. Sonuç olarak, öğrencilerin kendi anadillerinde ve öğrenmekte oldukları yabancı dilde bazı dilsel eksikliklerden kaynaklı olduğunu düşündüğümüz hataların, çeviri becerilerinin geliştirilmesinde ve dolayısıyla yabancı dilin öğrenimi konusunda güçlük oluşturduğu saptanmıştır. Bu hataları en az düzeye indirgemek üzere araştırmanın sonuç bölümünde geliştirdiğimiz önerilerin Fransızcanın öğretim/öğrenim sürecinin niteliğini arttırmaya katkıda bulunabileceği düşüncesindeyiz.
Cette étude conçue dans le cadre de la relation entre traduction et enseignement des langues étrangères se propose d’analyser les erreurs de traduction d’étudiants turcophones de FLE afin d’identifier les sources de leurs difficultés rencontrées lors de la traduction du turc en français pour améliorer la qualité de l’enseignement de cette matière. Dans cette recherche, nous avons adopté la méthode de recherche descriptive. L’échantillon de l’étude est composé d’étudiants de troisième année qui ont choisi la matière de “Traduction du turc en français” au cours de l’année universitaire 2013-2014, dans le département des langues étrangères, section de langue française de l’Université Bursa Uludağ. Les données de l’étude ont été obtenues en analysant un corpus de 57 copies d’examen, constitué de 22 examen partiel, 20 examen finaux et 15 examen de rattrapage de la matière en question. v Dans cette étude, tout d’abord, l’histoire de la pédagogie de traduction est brièvement mentionnée et la place et l’importance de la traduction dans l’enseignement des langues étrangères sont soulignées. Ensuite, les difficultés linguistiques des étudiants turcophones de FLE résultant des différences inter-linguistiques entre la langue maternelle turque (D1), la première langue étrangère anglais (D2) et la deuxième langue étrangère français (D3) et les types d’erreurs qui résultent de ces différences ont été identifiées. Par la suite, la source et les raisons de celles-ci ont été examinées. À cet égard, au cours du processus d’apprentissage du français langue étrangère lors de la traduction du turc (D1) vers le français (D3) dans les domaines de l’orthographe, du lexique et de la syntaxe, les erreurs de traduction provenant de la langue maternelle et de l’anglais langue première (D2) ont été identifiées, analysées et classées. En conséquence, il a été constaté que les erreurs qui, selon nous, ont été causées par certaines lacunes linguistiques de la langue maternelle des étudiants et de la langue cible créent des difficultés dans le développement des compétences en traduction et donc dans l’apprentissage de la langue étrangère. Afin de minimiser ces erreurs, nous pensons que les suggestions que nous avons développées dans la partie de conclusion de la recherche, pourraient contribuer à améliorer la qualité du processus d’enseignement/apprentissage du thème en particulier et du français en général.
URI: http://hdl.handle.net/11452/15232
Appears in Collections:Eğitim Bilimleri Yüksek Lisans Tezleri / Master Degree

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Fatma_KARAGÖZ.pdf1.97 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons