Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/15764
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2021-02-01T09:01:15Z-
dc.date.available2021-02-01T09:01:15Z-
dc.date.issued2007-
dc.identifier.citationÜnlü, S. (2007). "İlk Türkçe Kur’an tercümelerine göre Esmâ-i Hüsnâ". Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 16(2), 215-285.tr_TR
dc.identifier.issn1301-3394-
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/143777-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/15764-
dc.descriptionBu makale 2005 yılında Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü tarafından düzenlenen “Çağdaş Türklük Araştırmaları Sempozyumu”nda sunulan TİEM 73’te Esmâü’l Hüsnâ adlı bildirinin genişletilmiş şeklidir.tr_TR
dc.description.abstractBu makalede,Türk dili tarihinde erken dönem Kur’an tercümeleri olarak bilinen Doğu ve Batı Türkçesi Kur’an tercümelerinde Allahın isimlerinin/sıfatlarının (Esmâü’l-ĥüsnâ) Türkçeye yansımaları ele alınırken Türk dili tarihinin önemli parçalarından olan dini metinlerdeki Türkçecilik başarısı gösterilmeye çalışılacaktır. Bilindiği gibi Kur’an gibi bir metni tercüme etmeye çalışırken tercüme edenler çok dikkatli davranmak zorundadırlar; çünkü yanlış anlamlandırma ve yanlış ifade etme sonucu ortaya çıkacak dini ve sosyal sorumluluktan tercüme edenler sorumlu tutulacaklardır. Bu yüzden en dikkatli tercüme edilen, kelimeleri en dikkatli secilen ve en uygun gramer kurallarını uygulamaya çalışan metinler dinî metinlerdir. Bu yüzden Kur’an tercümeleri dilcilik açısından en önemli ve en güvenilir kaynaklardır.tr_TR
dc.description.abstractIn this article, in the history of Turkic, in Eastern and Western Turkish Qur’an translations known as Early Period of Time Qur’an translations, the succeedings of the use of Turkish in religious texts which were the most important part of the history of Turkic is tried to be shown when the reflects of the names/ apperances of the God (al-Asma al-Husna) to the Turkish were taken. As known, the translators have to be very careful when they are trying to translate a text like the Qur’an. Because they would be responsible for the religious and social responsibilities that may be occured from the incorrect interpretations and comprehensions. So that, the texts that was translated very carefully, the texts which in the words were chosen very carefully and the texts that were constructed on the most suitable grammatical rules are the religious texts. In this article, we will try to show the succeedings of the use of Turkish in Eastern and Western translations by their examples.en_US
dc.language.isotrtr_TR
dc.publisherUludağ Üniversitesitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAtıf 4.0 Uluslararasıtr_TR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectKur’antr_TR
dc.subjectEski Türkçetr_TR
dc.subjectHarezm Türkçesitr_TR
dc.subjectEski Anadolu Türkçesitr_TR
dc.subjectSatır-Arası Kur’an tercümeleritr_TR
dc.subjectQur’anen_US
dc.subjectOld Turkishen_US
dc.subjectKhwarizm Turkishen_US
dc.subjectOld Anatolian Turkishen_US
dc.subjectInter-Linear Qur’an translationsen_US
dc.titleİlk Türkçe Kur’an tercümelerine göre Esmâ-i Hüsnâtr_TR
dc.title.alternativeThe most beautiful names of God (al-Asma al-Husna) in early Turkish translations of Qur’anen_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergitr_TR
dc.contributor.departmentUludağ Üniversitesi/Eğitim Fakültesi/Türkçe Eğitimi Bölümü.tr_TR
dc.identifier.startpage215tr_TR
dc.identifier.endpage285tr_TR
dc.identifier.volume16tr_TR
dc.identifier.issue2tr_TR
dc.relation.journalUludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisitr_TR
dc.contributor.buuauthorÜnlü, Suat-
Appears in Collections:2007 Cilt 16 Sayı 2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
16_2_10.pdf633.67 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons