Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/16137
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAydın, Hüseyin-
dc.date.accessioned2021-02-08T11:46:45Z-
dc.date.available2021-02-08T11:46:45Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationAydın, H. (2013). ''Vahiy kültürünün insanî kültüre dönüştürülmesine bir örnek: “Yüce Kur’an ve açıklamalı-yorumlu meâli”''. Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 22(1), 1-18.tr_TR
dc.identifier.issn1301-3394-
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/143594-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/16137-
dc.description.abstractİlâhî vahyin son ürünü olan Kur’an, baştan aşağı bir yaşama üslubunu/hayat tarzını dile getirir. Çünkü doğru yaşamayı sağlayan ilkeleri koymuş ve doğru yaşamanın nasıl olması gerektiğini tasvir etmiştir. Bu nedenle ben Kur’an’a, “Vahiy Kültürü” diyorum. Kavramlar örgüsü, mecaz ve kinayelerle yüklü olan bu vahiy kültürünü, yani Kur’an’ı, ortalama insan, doğrudan ve bütünü ile anlamakta güçlük çekebilir. İşte bundan dolayı Kur’an’ın tefsir ve yorumu sürekli yapılagelmiştir. Yine Kur’an’ın bu üstün anlatım üslubundan dolayı, Arapça dışındaki dillere aktarılmasına “tercüme/çeviri” değil, “meâl” adı verilir. Kur’an’ın bu şekildeki tefsir ve meâl çalışmalarını ben, “vahiy kültürünün insanî kültüre dönüştürülmesi” olarak adlandırıyorum.tr_TR
dc.description.abstractThe Qur’ān, the last result of divine revelation, entirely depicts the way of life/lifestyle. Because, the Qur’ān sets out the principles which provide the straight life, and portrays how the straight life must be. Thus, I call the Qur’ān “Divine Culture”. An average person may have difficulty understanding directly or entirely this divine culture, namely the Qur’ān, which abounds with conceptual network, metaphors and allegories. For this reason, the commentary and interpretation of the Qur’ān have been carried out all along. Also because of its extraordinary expression style, the transferring of the Qur’ān to the different language except the Arabic is not called as “translation/rendering”, but “explanatory translation”. I refer this kind of explanatory translation and interpretation studies as “transformation of divine culture to the human culture”.en_US
dc.language.isotrtr_TR
dc.publisherUludağ Üniversitesitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAtıf 4.0 Uluslararasıtr_TR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectKurantr_TR
dc.subjectVahiytr_TR
dc.subjectMealtr_TR
dc.subjectKültürtr_TR
dc.subjectİnsani kültürtr_TR
dc.subjectThe Qur’ānen_US
dc.subjectRevelationen_US
dc.subjectCultureen_US
dc.subjectHuman cultureen_US
dc.subjectExplanatory translationen_US
dc.titleVahiy kültürünün insanî kültüre dönüştürülmesine bir örnek: “Yüce Kur’an ve açıklamalı-yorumlu meâli”tr_TR
dc.title.alternativeAn example for transformation of divine culture to human culture: “Yüce Kur’an ve açıklamalı-yorumlu meâli”en_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergitr_TR
dc.identifier.startpage1tr_TR
dc.identifier.endpage28tr_TR
dc.identifier.volume22tr_TR
dc.identifier.issue1tr_TR
dc.relation.journalUludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisitr_TR
Appears in Collections:2013 Cilt 22 Sayı 1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
22_1_1.pdf708.79 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons