Bu öğeden alıntı yapmak, öğeye bağlanmak için bu tanımlayıcıyı kullanınız: http://hdl.handle.net/11452/16735
Tüm üstveri kaydı
Dublin Core AlanıDeğerDil
dc.date.accessioned2021-02-24T12:49:43Z-
dc.date.available2021-02-24T12:49:43Z-
dc.date.issued1991-
dc.identifier.citationAkkoç, A. (1991). "Theories of translation and a grammar theory of translation". Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 6(1), 181-188.tr_TR
dc.identifier.issn2667-6788-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/16735-
dc.description.abstractIn my study, my thesis is the relationship between grammar and translation. To do this, I chose relative clauses and studied how to transiate them. To help illustrate my points, I took some examples from "The Great Gatsby" as translated by Can Yücel who is a poet and translator. Daily speech, regional sayings, idioms and slang words that he used were the basic peculiarities of his poems. He attained success in becoming a language expert by means of using satire and word play in his poems. The poems which he published bı "Her Boydan" were translations of poems which he had collected. Besides, he translated plays written by Shakespeare, Weiss, Brecht. He translated "The Great Gatsby". As pointed out before, I chose some adjectival clauses from this book. I classified them and I observed that some of the adjectival clauses had been subdivided. Certainly Can Yücel is an expert bi his field, but I contend that in most cases these subdivisions are unnecessary. In fact they may sametimes even cause disorientation, so I have essayed retranslations.en_US
dc.description.abstractBu çalışmamda çeviri ve çeviri teknikleri üzerinde durdum. Özellikle ilgi cümleciklerinin Türkçe'ye nasıl çevrildiğini örnekledim. Örnekleri pekiştirrnek için Can Yücel'in çevirmiş olduğu "Muhteşem Gatsby"den örnekler aldım. İncele­melerinde bazı ilgi cümleciklerinin bölünerek çevrildiğini gördüm. Can Yücel'in çevir­diği şekilde olabileceği gibi, cümleleri bölmeden de çevirebildiğimizi örneklerle gös­terdim.tr_TR
dc.language.isotrtr_TR
dc.publisherUludağ Üniversitesitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAtıf 4.0 Uluslararasıtr_TR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectÇeviritr_TR
dc.subjectÇeviri teknikleritr_TR
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectTranslation techniquesen_US
dc.titleTheories of translation and a grammar theory of translationen_US
dc.title.alternativeÇeviri kuramları ve dilbilgisi çeviri teorisitr_TR
dc.typeArticleen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergitr_TR
dc.contributor.departmentUludağ Üniversitesi/Eğitim Fakültesi.tr_TR
dc.identifier.startpage181tr_TR
dc.identifier.endpage188tr_TR
dc.identifier.volume6tr_TR
dc.identifier.issue1tr_TR
dc.relation.journalUludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi / Journal of Uludag University Faculty of Educationtr_TR
dc.contributor.buuauthorAkkoç, Ayla-
Koleksiyonlarda Görünür:1991 Cilt 6 Sayı 1

Bu öğenin dosyaları:
Dosya Açıklama BoyutBiçim 
6_1_24.pdf1.47 MBAdobe PDFKüçük resim
Göster/Aç


Bu öğe kapsamında lisanslı Creative Commons License Creative Commons