Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/17053
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2021-03-04T13:03:20Z-
dc.date.available2021-03-04T13:03:20Z-
dc.date.issued1986-
dc.identifier.citationDara, R. (1986). ''Brise Marine çevresinde''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 1(1), 85-92.tr_TR
dc.identifier.issn2667-6788-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/17053-
dc.description.abstractSimgeci ozanlardan Mallarme'nin Brise Marine adlı ünlü şiiri birkaç kez çevrilmiş dilimize. Ramis Dara, bu çevirilerden dördünü (Kemalettin Kamu, Orhan Veli Kanık, Can Yücel ve Erdoğan Alkan 'ın çevirilerini) ele alıyor ve karşılaştırarak inceliyor. önce başlığın dilimizdeki karşılıkları (ilk üç çeviride "Deniz Meltemi ", sonucunda "İmbat ") üstünde duruyor. Sonra çeviride sözcük seçimini koşullayan hece ölçüsü açısından yaklaşıyor çevirilere. Tümü de ozan olan çevirmenler, şiirin yalnızca ne söylediğine değil, nasıl söyledi ine ve bu "nasıl" a katılan pek çok biçimsel ayrıntıya da özen gösteriyorlar. Kimi zaman güzel söylem uğruna, Fransızca sözcüklerin en doğru karşılıklarından uzakaşıldığı, kimi zaman hece ölçüsünden bile bile ödün verildiği görülebiliyor. Dara, eleştirisini , gözlemlerini, "şiir çevirisi ve şiir çevirisinde sözcük seçimi üzerinde düşünmek " gerektiğini vurgulayarak bitiriyor.tr_TR
dc.description.abstractBrise Marine de Mallarmé, a été traduite en turc plusieurs fois. Mr. Ramis Dara en choisit quatre et les étudie en les comparant entre elles e t avec le texte original. ll inıiste d 'abord sur les équivalents en turc du titre de Brise Marine (dans les trois premières "Deniz Meltemi" et dans la dernière "im bat"). Les trois premières font penser à un pléonasme. Ensuite, il étudie les traductions du point de vue du mètre qui conditionne les choix des mots turcs. Les traducteurs, tous poètes d 'ailleurs, ont le souci de prendre en considération non seulement le sens, le meBII(lge, en un mot le fond du poème, mais le comment-dire, c'est-à- dire la forme d'un vers ... Et parfois, on les voit négliger le fond pour la forme et parfois à l'inverse.fr
dc.language.isotrtr_TR
dc.publisherUludağ Üniversitesitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAtıf 4.0 Uluslararasıtr_TR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectDeniz meltemitr_TR
dc.subjectİmbattr_TR
dc.subjectÇeviritr_TR
dc.subjectŞiirtr_TR
dc.subjectBrise de merfr
dc.subjectVents étésiensfr
dc.subjectPoésiefr
dc.titleBrise Marine çevresindetr_TR
dc.title.alternativeAutour de la Brise Marinefr
dc.typeArticleen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergitr_TR
dc.contributor.departmentUludağ Üniversitesi/Eğitim Fakültesi.tr_TR
dc.identifier.startpage85tr_TR
dc.identifier.endpage92tr_TR
dc.identifier.volume1tr_TR
dc.identifier.issue1tr_TR
dc.relation.journalUludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi / Journal of Uludag University Faculty of Educationtr_TR
dc.contributor.buuauthorDara, Ramis-
Appears in Collections:1986 Cilt 1 Sayı 1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1_1_14.pdf1.64 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons