Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11452/17126
Title: | Çok farklı kültürlerden yapılan çeviri çalışmalarında uyarlamanın sınırı |
Authors: | Bozbeyoğlu, Sibel |
Keywords: | Farklı kültürlerin çevirisi Uyarlama Serbest çeviri Çevirme sanatı |
Issue Date: | 1993 |
Publisher: | Uludağ Üniversitesi |
Citation: | Bozbeyoğlu, S. (1993). ''Çok farklı kültürlerden yapılan çeviri çalışmalarında uyarlamanın sınırı''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 143-149. |
Abstract: | - İyi oldu da seni gördüm. Haydi bakalım, iki kadeh rakı ısmarla .. Yoksa çalgısız oynatırım seni. Şarkıcı dedikleri kadın, bütün mahalleyi kasıp kavuran bu adamdan korkusundan titreyerek: - Bugün param yok vallahi, dedi. - Numara yapma. Paran yoksa Bodrum palastaki Devanası sana ödünç de verır. - Nereden verecek? Daha ne kirayı verdim, ne de sırtımdakilerin parasını ... ( ... ) Meryem ( ... ) bir masada tek başına rakısını içen tüysüz delikanlıyı görünce seslendi: -Hey Barbiyon. Halarakımı içiyorsun? ( ... ) - Rakım, tütünüm olsun da ne yiyecek ararım, ne de başka bir şey. Bir Türk yazarının kaleminden çıkmış izlenimi veren bu metin, Eugene Sue'nin Mysteres de Paris romanının, Türkçe çevirisi olan Paris Esrarı'ndan alınmıştır. |
URI: | http://hdl.handle.net/11452/17126 |
ISSN: | 2667-6788 |
Appears in Collections: | 1993 Cilt 8 Sayı 1 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
8_1_17.pdf | 1.54 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License