Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/17126
Title: Çok farklı kültürlerden yapılan çeviri çalışmalarında uyarlamanın sınırı
Authors: Bozbeyoğlu, Sibel
Keywords: Farklı kültürlerin çevirisi
Uyarlama
Serbest çeviri
Çevirme sanatı
Issue Date: 1993
Publisher: Uludağ Üniversitesi
Citation: Bozbeyoğlu, S. (1993). ''Çok farklı kültürlerden yapılan çeviri çalışmalarında uyarlamanın sınırı''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 143-149.
Abstract: - İyi oldu da seni gördüm. Haydi bakalım, iki kadeh rakı ısmarla .. Yoksa çalgısız oynatırım seni. Şarkıcı dedikleri kadın, bütün mahalleyi kasıp kavuran bu adamdan korkusundan titreyerek: - Bugün param yok vallahi, dedi. - Numara yapma. Paran yoksa Bodrum palastaki Devanası sana ödünç de verır. - Nereden verecek? Daha ne kirayı verdim, ne de sırtımdakilerin parasını ... ( ... ) Meryem ( ... ) bir masada tek başına rakısını içen tüysüz delikanlıyı görünce seslendi: -Hey Barbiyon. Halarakımı içiyorsun? ( ... ) - Rakım, tütünüm olsun da ne yiyecek ararım, ne de başka bir şey. Bir Türk yazarının kaleminden çıkmış izlenimi veren bu metin, Eugene Sue'nin Mysteres de Paris romanının, Türkçe çevirisi olan Paris Esrarı'ndan alınmıştır.
URI: http://hdl.handle.net/11452/17126
ISSN: 2667-6788
Appears in Collections:1993 Cilt 8 Sayı 1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
8_1_17.pdf1.54 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons