Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11452/29299
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Uğurlu, Alev Sınar | - |
dc.contributor.author | Hussin, Faris Muhammed Nasreddin | - |
dc.date.accessioned | 2022-11-01T11:43:58Z | - |
dc.date.available | 2022-11-01T11:43:58Z | - |
dc.date.issued | 2022-05-23 | - |
dc.identifier.citation | Hussin, F. M. N. (2022). Reşat Nuri Güntekin’in “Çalıkuşu” adlı romanının Arapça çevirisi ile mukayesesi. Yayınlanmamış yüksek lisans tezi. Bursa Uludağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11452/29299 | - |
dc.description.abstract | Arapça'dan Türkçe'ye çevirisi yapılan birçok kitap bulunuyor. Fakat Türkçe'den Arapça'ya çevrilen eser sayısı ise oldukça azdır. Çevrilmiş eserler aslında her toplum için oldukça önemli. Türkiye ile Arap dünyası arasındaki kültürel ilişkilerin derin olduğunu biliyoruz. Bundan dolayı da Türkiye ile Arap ülkeler her zaman ortak bağlar bulunmuştur. Bir millet tanıtmak için kültürünü çevrilmesi lazım. Türkiye ile Arapça konuşan ülkeler arası köprü kurmak için kültür aktarması gerekiyor. Zira Türkiye bazı o ülkelerle kültür anlamında benzeşmiştir. O yüzden “Reşat Nuri Güntekin’in Çalıkuşu Adlı Romanının Arapça Çevirisi İle Mukayesesi” Türkçeden Arapçaya yapılan çevirileri tespit etmek, bunların özelliklerini ortaya koymak, Reşat Nuri Güntekin'in Arap Edebiyatına tesirini saptamak amacıyla tez konusu olarak seçmitim. | tr_TR |
dc.description.abstract | There are many books translated from Arabic to Turkish. However, the number of works translated from Turkish to Arabic is very few. Translated works are actually quite important for every society. We know that the cultural relations between Turkey and the Arab world are deep. Therefore, Turkey and Arab countries always have common ties. In order to promote a nation, its culture must be translated. In order to build bridges between Turkey and Arabic-speaking countries, it needs to transfer culture. Because Turkey is similar to some of those countries in terms of culture. That's why I chose " Comparison Of Reşat Nuri Güntekın's Novel Çalıkuşu With The Arabic Translatıon " as a thesis topic in order to identify the translations from Turkish to Arabic, to reveal their characteristics, and to determine the influence of Reşat Nuri Güntekin on Arabic Literature. | en_US |
dc.format.extent | IX, 131 sayfa | tr_TR |
dc.language.iso | tr | tr_TR |
dc.publisher | Bursa Uludağ Üniversitesi | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.rights | Atıf 4.0 Uluslararası | tr_TR |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | * |
dc.subject | Reşat Nuri Güntekin | tr_TR |
dc.subject | Çalıkuşu | tr_TR |
dc.subject | Roman | tr_TR |
dc.subject | Arap edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | Çeviri | tr_TR |
dc.subject | Karşılaştırmalı edebiyat | tr_TR |
dc.subject | Arabic literature | en_US |
dc.subject | Çalıkuşu | tr_TR |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | Novel | en_US |
dc.subject | Comperative literature | en_US |
dc.title | Reşat Nuri Güntekin’in “Çalıkuşu” adlı romanının Arapça çevirisi ile mukayesesi | tr_TR |
dc.title.alternative | Comparison of Reşat Nuri Güntekin's novel Çalikuşu with the Arabic translation | en_US |
dc.type | masterThesis | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Tez | tr_TR |
dc.contributor.department | Bursa Uludağ Üniversitesi/Sosyal Bilimler Enstitüsü/Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı/Yeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı. | tr_TR |
dc.contributor.orcid | 0000-0001-5629-9433 | tr_TR |
Appears in Collections: | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans Tezleri / Master Degree |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Faris_Muhammed_Nasreddin_Hussin.pdf | 1.51 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License