Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/29299
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorUğurlu, Alev Sınar-
dc.contributor.authorHussin, Faris Muhammed Nasreddin-
dc.date.accessioned2022-11-01T11:43:58Z-
dc.date.available2022-11-01T11:43:58Z-
dc.date.issued2022-05-23-
dc.identifier.citationHussin, F. M. N. (2022). Reşat Nuri Güntekin’in “Çalıkuşu” adlı romanının Arapça çevirisi ile mukayesesi. Yayınlanmamış yüksek lisans tezi. Bursa Uludağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/29299-
dc.description.abstractArapça'dan Türkçe'ye çevirisi yapılan birçok kitap bulunuyor. Fakat Türkçe'den Arapça'ya çevrilen eser sayısı ise oldukça azdır. Çevrilmiş eserler aslında her toplum için oldukça önemli. Türkiye ile Arap dünyası arasındaki kültürel ilişkilerin derin olduğunu biliyoruz. Bundan dolayı da Türkiye ile Arap ülkeler her zaman ortak bağlar bulunmuştur. Bir millet tanıtmak için kültürünü çevrilmesi lazım. Türkiye ile Arapça konuşan ülkeler arası köprü kurmak için kültür aktarması gerekiyor. Zira Türkiye bazı o ülkelerle kültür anlamında benzeşmiştir. O yüzden “Reşat Nuri Güntekin’in Çalıkuşu Adlı Romanının Arapça Çevirisi İle Mukayesesi” Türkçeden Arapçaya yapılan çevirileri tespit etmek, bunların özelliklerini ortaya koymak, Reşat Nuri Güntekin'in Arap Edebiyatına tesirini saptamak amacıyla tez konusu olarak seçmitim.tr_TR
dc.description.abstractThere are many books translated from Arabic to Turkish. However, the number of works translated from Turkish to Arabic is very few. Translated works are actually quite important for every society. We know that the cultural relations between Turkey and the Arab world are deep. Therefore, Turkey and Arab countries always have common ties. In order to promote a nation, its culture must be translated. In order to build bridges between Turkey and Arabic-speaking countries, it needs to transfer culture. Because Turkey is similar to some of those countries in terms of culture. That's why I chose " Comparison Of Reşat Nuri Güntekın's Novel Çalıkuşu With The Arabic Translatıon " as a thesis topic in order to identify the translations from Turkish to Arabic, to reveal their characteristics, and to determine the influence of Reşat Nuri Güntekin on Arabic Literature.en_US
dc.format.extentIX, 131 sayfatr_TR
dc.language.isotrtr_TR
dc.publisherBursa Uludağ Üniversitesitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAtıf 4.0 Uluslararasıtr_TR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectReşat Nuri Güntekintr_TR
dc.subjectÇalıkuşutr_TR
dc.subjectRomantr_TR
dc.subjectArap edebiyatıtr_TR
dc.subjectÇeviritr_TR
dc.subjectKarşılaştırmalı edebiyattr_TR
dc.subjectArabic literatureen_US
dc.subjectÇalıkuşutr_TR
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectNovelen_US
dc.subjectComperative literatureen_US
dc.titleReşat Nuri Güntekin’in “Çalıkuşu” adlı romanının Arapça çevirisi ile mukayesesitr_TR
dc.title.alternativeComparison of Reşat Nuri Güntekin's novel Çalikuşu with the Arabic translationen_US
dc.typemasterThesisen_US
dc.relation.publicationcategoryTeztr_TR
dc.contributor.departmentBursa Uludağ Üniversitesi/Sosyal Bilimler Enstitüsü/Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı/Yeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı.tr_TR
dc.contributor.orcid0000-0001-5629-9433tr_TR
Appears in Collections:Sosyal Bilimler Yüksek Lisans Tezleri / Master Degree

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Faris_Muhammed_Nasreddin_Hussin.pdf1.51 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons