Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/9018
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorŞahin, Hatice-
dc.contributor.authorEraslan, Ebubekir-
dc.date.accessioned2020-02-21T07:14:14Z-
dc.date.available2020-02-21T07:14:14Z-
dc.date.issued2019-07-26-
dc.identifier.citationEraslan, E. (2019). Hasan Bedreddin ve Küçük Kamus-ı Fransevi. Yayınlanmamış doktora tezi. Bursa Uludağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/9018-
dc.description.abstractXVI. yüzyılda siyasi olarak yakınlaşan Türk ve Fransız ilişkileri, daha sonra özellikle “kapitülasyonlar”la büyük gelişme göstermiştir. Sanayileşen Avrupa’ya yetişmeye çalışan Osmanlı Devleti Fransa’yı XIX. yüzyılda referans almıştır. XVIII. yüzyılda başlayan, XIX. yüzyılda ivme kazanan ve XX. yüzyılda devam eden Türkiye’nin Batılılaşma serüveninde imparatorluğun Avrupa’ya açılan kapısı hep Fransızca olmuştur. Osmanlı’nın Batı’ya açılmasını sağlayan Fransızcanın öğretiminde ilk başlarda Türk coğrafyasında yaşayan yabancılar eserler vermişken zamanla Türk entelektüelleri de sözlükler, gramerler, konuşma kitapları yazmışlardır. Arap harfli Osmanlı Türkçesi alfabesiyle yazılan son Fransızca-Türkçe eser olan Küçük Kamus-ı Fransevi, 50000 kelimeye sahip 1928 yılındaki Fransızca-Türkçe söz varlığını yazarının perspektifinden veren bir sözlüktür.tr_TR
dc.description.abstractThe diplomatic relations between Turkey and France was established before the 16th century; however, it has shown great financial progress especially with the implementation of “capitulations.” In the 19th century, Ottoman Empire took France as a model to catch up with Europe that was in the middle of industrialisation. In other words, during this westernization period of Turkey, which started in the 18th century, showed momentum in the 19th and continued in the 20th, the gateway to Europe has always been France as a country. Therefore, the need for teaching French has emerged, too. In the teaching process of French as a foreign language, initially, foreigners living in Turkey published some works. However, later on, Turkish intellectuals took the initiative of writing dictionaries, grammar and spoken discourse books. Küçük Kamus-ı Fransevi (1928) is one of these written works. It is the last French- Turkish publication in Arabic language, written from the perspective of its author, with 50,000 words in it.en_US
dc.format.extentXII, 1259 sayfatr_TR
dc.language.isotrtr_TR
dc.publisherBursa Uludağ Üniversitesitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAtıf 4.0 Uluslararasıtr_TR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectHasan Bedreddintr_TR
dc.subjectSmall Kamus-ı Fransevien_US
dc.subjectKüçük Kamus-ı Fransevitr_TR
dc.subjectFransızcatr_TR
dc.subjectOsmanlı Türkçesitr_TR
dc.subjectSözlükçülüktr_TR
dc.subjectFrenchen_US
dc.subjectOttoman languageen_US
dc.subjectLexicographyen_US
dc.titleHasan Bedreddin ve Küçük Kamus-ı Fransevitr_TR
dc.title.alternativeHasan Bedreddin and Small French Language Dictionaryen_US
dc.typedoctoralThesisen_US
dc.relation.publicationcategoryTeztr_TR
dc.contributor.departmentBursa Uludağ Üniversitesi/Sosyal Bilimler Enstitüsü/Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı/Türk Dili Bilim Dalı.tr_TR
Appears in Collections:Sosyal Bilimler Doktora Tezleri / PhD Dissertations

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ebubekir eraslan.pdf12.02 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons