Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/9908
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorÖzçelebi, Ali-
dc.contributor.authorKazanoğlu, Fatma-
dc.date.accessioned2020-03-05T08:02:48Z-
dc.date.available2020-03-05T08:02:48Z-
dc.date.issued1994-
dc.identifier.citationKazanoğlu, F. (1994). Les Problemes d'acte d'action a travers les poemes traduits en Français pendant la republique. Yayınlanmamış yüksek lisans tezi. Uludağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/9908-
dc.description.abstractTürkçe'den Fransızca'ya yapılan şiir çevirilerinde ortaya çıkan edim ve eylem sorunlarını konu alan araştırmamızda özellikle Cumhuriyet dönemi şiir çevirilerden seçerek incelemeyi uygun gördük. Doğal olarak bu tür bir araştırmaya girişmeden, kuramsal çalışmaları göz önünde tutmak, yapılan incelemeyi daha sağlam temellere oturtmak açısından neredeyse kaçınılmaz. Bu nedenle, kuramsal çalışmalara ayırdığımız ilk bölümde, incelemenin ana malzemesini şiir çevirileri oluşturduğu için, öncellikle çeviri olgusunu ele alarak bu alanda yapılan çalışmaları görmekti amacımız. Bu bölümün ikinci aşamasını, edim ve eylemin kuramsal olarak incelenmesi ve bu kavramların dilin genel kuramı çerçevesinde durumlarını belirlemek oluştururken, bu çabamız ilk edim sınıflandırmasını yapan Austin ve takipçisi Searle'e verilen ayrıcalıklı önemi göstermekti. Şiirlerde edim ve eylem sorunlarının incelendiği ikinci bölümde ise öncelikle seçilen şiirlerde bu iki kavramı tespit etmeye çalıştık. Amacımız saptanan edim ve eylemlerin çevrilen şiirlerde de ne denli gerçekleştiğini gözlemek ve ortaya çıkan sonuçlarla bir çeşit sınıflandırmaya ulaşılıp ulaşılamayacağı belirlemekti. Elde edilen sonuçlar bizi kesin bir sınıflandırmaya ulaştırmadıysa bile şiir çevirisi alanında, Türkçeden Fransızcaya yapılan nitelikli çalışmalar oldukça umut verici. Sonuç olarak belirtmemiz gereken en önemli nokta edim kavramının çeviri alanına sağlayacağı birçok katkının yanı sıra, eksikliği duyulan şiir çözümlemelerin ve daha genel bir çerçevede ele alırsak metin çözümlemelerin gerekliliği, ve bu çözümle-melerden daha sağlıklı çevirilerin yapılabileceği gerçeği göz ardı edilemeyecek önemli bir unsurdur.tr_TR
dc.format.extent108 sayfatr_TR
dc.language.isofrfr
dc.publisherUludağ Üniversitesitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAtıf 4.0 Uluslararasıtr_TR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectDilbilgisi-eylemtr_TR
dc.subjectFransızcatr_TR
dc.subjectTürkçetr_TR
dc.subjectÇeviritr_TR
dc.subjectŞiirtr_TR
dc.subjectGrammar-verbtr_TR
dc.subjectFrenchen_US
dc.subjectTurkishen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectPoemen_US
dc.titleLes problemes d'acte d'action a travers les poemes traduits en Français pendant la republiquefr
dc.title.alternativeCumhuriyet Döneminde Fransızcaya Çevrilmiş Şiirler Yoluyla Eylem Yasası Sorunlarıtr_TR
dc.typemasterThesisen_US
dc.relation.publicationcategoryTeztr_TR
dc.contributor.departmentUludağ Üniversitesi/Sosyal Bilimler Enstitüsü/Yabancı Diller Eğitimi Bölümü/Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı.tr_TR
Appears in Collections:Sosyal Bilimler Yüksek Lisans Tezleri / Master Degree

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
031807.pdf
  Until 2099-12-31
4.63 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons