Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/12823
Title: Çeviride renklerin evreni
Other Titles: L’univers des couleurs dans la traduction
The universe of color in translation
Authors: İnal, Tanju
Keywords: Renkbilim
Renklerin algısı
Renklerin sembolleri
Renklerin tonları ve çevirileri
Chromaticité
Perception des couleurs
Symboles des couleurs
Traduction des teintes des couleurs
Chromaticity
Perception of colors
Symbols of colors
Translation of tones of colors
Issue Date: 5-Apr-2015
Publisher: Uludağ Üniversitesi
Citation: İnal, T. (2015). “Çeviride renklerin evreni”. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi, 28(Frankofoni Özel Sayısı), 169-180.
Abstract: Renkler simgesel ve kültürel bir algılama ve değer biçimi olarak kültürlerarası farklılıklar gösterir. Algı ve değer farklılığından kaynaklanan aktarımlar farklı erek dillerde çevirmenin karşısına bir sorunsal olarak çıkar. Öyle olunca da özellikle yakın-ara renk tonları erek dilde doğru ve tam karşılığını bulamayabilir. Bunun sonucu olarak çeviri metinlerde kimi renkler ışıldarken, kimi renkler tersine soluklaşabilir ya da bütünüyle silikleşebilir. Bu sorunsalı ve renk evrenini Fransızcadan Türkçeye, Türkçeden Fransızcaya yapılmış olan yazınsal çevirilerden seçeceğimiz kimi örneklerle irdelemeye çalışacağız.
Les couleurs ont des différences interculturelles en fonction de leurs valeurs et leurs significations symboliques et culturelles. Les différences de perception et de valeur sont des problématiques pour le traducteur dans certaines langues cibles. Ainsi, il peut être difficile de trouver l'équivalent exact de différentes échelles de tons de couleurs dans la langue cible. En conséquence, dans les textes traduits, certaines couleurs brillent tandis que d’autres, au contraire, peuvent être ternes ou peuvent complètement disparaître. Nous allons essayer d'examiner ce problème et l'universalité de la couleur à travers des exemples choisis de traductions littéraires du français vers le turc et du turc vers le français.
Colors have intercultural differences according to their value and how they are perceived symbolically and culturally. Perceptive and value differences are problematic for the translator in some target languages. Thus it may be difficult to find the exact equivalent of various scales of color tones in the target language. As a result, in translated texts, some colors shine while others, on the contrary, can be dull or completely fade. We will try to examine this problem and the universality of color through selected examples of literary translations from French to Turkish and from Turkish to French.
URI: https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/153552
http://hdl.handle.net/11452/12823
ISSN: 2667-6788
Appears in Collections:2015 Frankofoni Özel Sayısı

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
28_Frankofoniözelsayısı_14.pdf202.58 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons