Bu öğeden alıntı yapmak, öğeye bağlanmak için bu tanımlayıcıyı kullanınız:
http://hdl.handle.net/11452/17039
Başlık: | An area of difficulty adverbial clauses in a translation process |
Diğer Başlıklar: | Çeviri eyleminde zarf cümleleri |
Yazarlar: | Uludağ Üniversitesi/Eğitim Fakültesi. Kiper, Tema |
Anahtar kelimeler: | Çeviri eylemi Zarf cümlesi Dil öğretimi Öğretim statejisi Translation act Language teaching Adverbial sentence Teaching strategy |
Yayın Tarihi: | 1986 |
Yayıncı: | Uludağ Üniversitesi |
Atıf: | Kiper, T. (1986). ''An area of difficulty adverbial clauses in a translation process''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 1(1), 111-116. |
Özet: | Dil öğretiminde, öğrencinin karşılaşabileceği sorunları önceden bilmek, bunları ortadan kaldıracak şekilde öğretim stratejisi geliştirmek, öğreticinin en başta gelen görevlerinden biri olarak kabul edilmektedir. Öğrencinin karşılaşabileceği güçlükler, diğer bir deyişle güçlük alanları en belirgin şekli ile, ana dilden erek dile çeviri işlemleri sırasında kendisini göstermektedir. Bu makale ile, bu sorunlardan bir tanesini ele almayı uygun gördüm. Bu konuda hammaddem ise, çeviri derslerine girdiğim öğrencilerimdi. öğrencilerimin en çok, Türkçemizdeki "zarf cümlelerinin" İngilizceye aktarılmasında güçlükler ile karşılaştık/arım gözledim. Aslında, bu alanda gözlediğim güçlükler, genelde gözlenen güçlüklerden pek farklı değildi. Şöyle ki, temelde erek dilin gramerini tam anlamı ile öğrenememe, eksiklikler, aksayan noktalar, zarf cümlelerinin aktarımında da önemli bir aksaklık oluşturuyordu. Dahası, ana dildeki sözcüklerin, deyişlerin, cümle yapılarının erek dilde, bire-bir tam karşılıklarının aranması da bir başka olumsuz noktalardan biriydi. Bu düşünce ile, çalışmamda, Türkçede ve İngilizcedeki zarf cümlelerinin genel hatlarını vermeye çalıştım. Deneyimlerimden faydalanarak, en çok yapılan yanlışları, karıştırılan noktaları örnekleri ile sergilemeye çalıştım. Son olarak ta, İngilizce öğrenen Türklere yol göstermek amacı ile, konuyla ilgili bir takım ipuçları geliştirdim. A teacher who shares his students' native language is in a better position to understand easily the sort of difficulties his students have in learning the language, since he has passed through the same stages. He should, therefore, help learners surmount their difficulties by developing and using the same learning strategies as those he used himself when he was learning the target language. In this paper, I have tried to help them to develop a keen eye for adverbial clauses by explaining the misleading and difficult points in a translation process from the source language to the target language. I must say, most of the difficulties I underlined are the same as the ones I came across through my learning process. For instance, Adverbial Clause is one of them. In English, the meaning intended in the Adverbial Clause is usually indicated by the introductory conjunction, though il sometimes has to be inferred from the sentence as a whole. In Accordance with the meaning expressed they can be divided into adverbial clauses of time, place, concession, reason, purpose, condition, purpose, result, manner and comparison and proportion and preference. lt is obvious, as one of my teachers put it, "Same learners, especially adult ones, endeavour to understand the grammatical system of the foreign language. |
URI: | http://hdl.handle.net/11452/17039 |
ISSN: | 2667-6788 |
Koleksiyonlarda Görünür: | 1986 Cilt 1 Sayı 1 |
Bu öğenin dosyaları:
Dosya | Açıklama | Boyut | Biçim | |
---|---|---|---|---|
1_1_18.pdf | 1.39 MB | Adobe PDF | Göster/Aç |
Bu öğe kapsamında lisanslı Creative Commons License