Bu öğeden alıntı yapmak, öğeye bağlanmak için bu tanımlayıcıyı kullanınız:
http://hdl.handle.net/11452/17118
Başlık: | Bir şiir bin bir çeviri |
Yazarlar: | Uludağ Üniversitesi/Eğitim Fakültesi/Yabancı Diller Bölümü. Dara, Ramis |
Anahtar kelimeler: | Bin şiir Bin bir çeviri Mirabeau köprüsü Türkçe çeviri Uyak şiir En eski çeviriler Beyit |
Yayın Tarihi: | 1993 |
Yayıncı: | Uludağ Üniversitesi |
Atıf: | Dara, R. (1993). ''Bir şiir bin bir çeviri''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 43-60. |
Özet: | Edebiyatla, hele şiirle biraz ilgilenip de Guillaume Apollinaire (18801918) adını duymayan biri var mıdır, pek sanmıyorum. Bu denemernde onun en ünlü şiirlerinden "Le Pont Mirabeau"nun ("Mirabeau Köprüsü") Türkçe çevirilerine değinmek, söz konusu şiirin dörtlükleri arasında ve sonunda dört kez yinelenen bir ikiliği (beyit, le distique) kaynak metindeki ikilikle ve kendi aralarında karşılaştırmak istiyorum. Böylece şiir çevirisinin, özellikle de ölçülü uyaklı şiir çevirisinin ortaya çıkardığı güçlükleri somut bir örnek üzerinde sergilemiş, birlikte çözüm yolları aramış olacağız. |
URI: | http://hdl.handle.net/11452/17118 |
ISSN: | 2667-6788 |
Koleksiyonlarda Görünür: | 1993 Cilt 8 Sayı 1 |
Bu öğe kapsamında lisanslı Creative Commons License