Bu öğeden alıntı yapmak, öğeye bağlanmak için bu tanımlayıcıyı kullanınız: http://hdl.handle.net/11452/17123
Başlık: Brise Marine çeviriside
Yazarlar: Aydınkal, Mehmet
Sakarya, Selma
Uludağ Üniversitesi.
Durak, Mustafa
Gökmen, Ayla
Kazanoğlu, Fatma
Anahtar kelimeler: Brise Marine çevirisi
Çeviri
Çeviri üretmek
Çevirici işlem
Şiir çevirisi
Translation
Producing translation
Converter process
Poetry translation
Yayın Tarihi: 1993
Yayıncı: Uludağ Üniversitesi
Atıf: Aydınkal, M. vd. (1993). ''Brise Marine çeviriside''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 101-123.
Özet: In this article, we have tried to classify the translation problems, starting from the target text of the poem called "Brise Marine" of Stephane Mallarme, the french poet. In fact, firstly we realised a textual analysis of the source text and each target text. But we have only presented here some sectional examples of these analysis that concern the classification.
Stephane Mallarme'nin Brise Marine adlı şiiri dilimize Kemalettin Kamu, Orhan Veli Can Yücel, Erdoğan Alkan, Cemil Göker, Cevdet Arısu ve bir de Ahmet Muhip Dranas tarafından çevrilmiş (Ancak biz Dranas'ın çevirisine ulaşamadık). Çalışma kurulumuz Mehmet Aydınkal, Mustafa Durak, Ayla Gökmen, Fatma Kazanoğlu ve Selma Sakarya da birer çeviri üreterek çeşitienmeyi genişletti. Bunu yapmaktaki amacımız, iğneyi kendimize batırabilmenin getireceği yol göstericilikten yararlanarak elden geldiğince nesnelliği gözetmekti.
URI: http://hdl.handle.net/11452/17123
ISSN: 2667-6788
Koleksiyonlarda Görünür:1993 Cilt 8 Sayı 1

Bu öğenin dosyaları:
Dosya Açıklama BoyutBiçim 
8_1_14.pdf4.12 MBAdobe PDFKüçük resim
Göster/Aç


Bu öğe kapsamında lisanslı Creative Commons License Creative Commons