Bu öğeden alıntı yapmak, öğeye bağlanmak için bu tanımlayıcıyı kullanınız:
http://hdl.handle.net/11452/17123
Başlık: | Brise Marine çeviriside |
Yazarlar: | Aydınkal, Mehmet Sakarya, Selma Uludağ Üniversitesi. Durak, Mustafa Gökmen, Ayla Kazanoğlu, Fatma |
Anahtar kelimeler: | Brise Marine çevirisi Çeviri Çeviri üretmek Çevirici işlem Şiir çevirisi Translation Producing translation Converter process Poetry translation |
Yayın Tarihi: | 1993 |
Yayıncı: | Uludağ Üniversitesi |
Atıf: | Aydınkal, M. vd. (1993). ''Brise Marine çeviriside''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 101-123. |
Özet: | In this article, we have tried to classify the translation problems, starting from the target text of the poem called "Brise Marine" of Stephane Mallarme, the french poet. In fact, firstly we realised a textual analysis of the source text and each target text. But we have only presented here some sectional examples of these analysis that concern the classification. Stephane Mallarme'nin Brise Marine adlı şiiri dilimize Kemalettin Kamu, Orhan Veli Can Yücel, Erdoğan Alkan, Cemil Göker, Cevdet Arısu ve bir de Ahmet Muhip Dranas tarafından çevrilmiş (Ancak biz Dranas'ın çevirisine ulaşamadık). Çalışma kurulumuz Mehmet Aydınkal, Mustafa Durak, Ayla Gökmen, Fatma Kazanoğlu ve Selma Sakarya da birer çeviri üreterek çeşitienmeyi genişletti. Bunu yapmaktaki amacımız, iğneyi kendimize batırabilmenin getireceği yol göstericilikten yararlanarak elden geldiğince nesnelliği gözetmekti. |
URI: | http://hdl.handle.net/11452/17123 |
ISSN: | 2667-6788 |
Koleksiyonlarda Görünür: | 1993 Cilt 8 Sayı 1 |
Bu öğenin dosyaları:
Dosya | Açıklama | Boyut | Biçim | |
---|---|---|---|---|
8_1_14.pdf | 4.12 MB | Adobe PDF | Göster/Aç |
Bu öğe kapsamında lisanslı Creative Commons License