Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/17124
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKantel, Semiramis-
dc.date.accessioned2021-03-05T10:52:02Z-
dc.date.available2021-03-05T10:52:02Z-
dc.date.issued1993-
dc.identifier.citationKantel, S. (1993). ''Ekin ve çevirici''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 125-131.tr_TR
dc.identifier.issn2667-6788-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/17124-
dc.description.abstractThe translation that briefly means the transfer of a text, as it is, from a language to another, presents many important problems concerning the fonn and the content of the source language and the target language. One of the most important of these is the cultural problem,- because all languages include a particular micro universe proper to themselves. This very interesting problem is related to the contents.en_US
dc.description.abstractÇeviri, en kısa tanımıyla, bir dilde söylenmiş olan bir sözü, başka bir dilde, anlamsal ve anlatımsal eşdeğerliliğe sahip başka bir söze dönüştürme çabası, aynı zamanda, bu çabanın ürünü olan sözdür. Ürün olarak aldığımızda, yani bir metnin çevirisi, o metnin eşi, başka bir dildeki yansıması olmalı. Kişinin gölgesi sudaki yansıması, ikizlik, Narcisse söylencesi, hep bir eş/çift olma durumunu verir. Le Horla (G. de Maupassant), Through the Looking Glass (L. Carroll) Dr. Jekyll and Mr. Hyde (R.L. Stevenson) hep bu tema üzerine kurulmuşlardır. Kendi eşini/yansımasını gören kişide korku, dehşet, en azından yadırgama, irkilme kaçınılmaz. İtalyancadaki "traductore tradittore", ya da G. Mou nin'in çeviri - kadın benzetmesi ("Sadığı güzel güzeli sadık olmaz") hep bu yadu·gamayı/irkilmeyi akla getirir.tr_TR
dc.language.isotrtr_TR
dc.publisherUludağ Üniversitesitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAtıf 4.0 Uluslararasıtr_TR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectEkin ve çeviritr_TR
dc.subjectAnlamsaltr_TR
dc.subjectAnlatımsaltr_TR
dc.subjectYansımatr_TR
dc.subjectSupplement and translationen_US
dc.subjectExpressiveen_US
dc.subjectReflectionen_US
dc.subjectSemanticen_US
dc.titleEkin ve çeviricitr_TR
dc.typeArticleen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergitr_TR
dc.identifier.startpage125tr_TR
dc.identifier.endpage131tr_TR
dc.identifier.volume8tr_TR
dc.identifier.issue1tr_TR
dc.relation.journalUludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi / Journal of Uludag University Faculty of Educationtr_TR
Appears in Collections:1993 Cilt 8 Sayı 1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
8_1_15.pdf1.46 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons