Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/17131
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKayayerli, Mujdat-
dc.date.accessioned2021-03-05T11:03:55Z-
dc.date.available2021-03-05T11:03:55Z-
dc.date.issued1993-
dc.identifier.citationKayayerli, M. (1993). ''Çeviri eleştirileri ve çeviride eşdeğerlilik''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 203-219.tr_TR
dc.identifier.issn2667-6788-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/17131-
dc.description.abstractYöntemleri ve ölçüleri belirlenememiş ve belirsizliklerle dolu olan çeviri, eleştiri alanına girmeden önce 'Çeviri ve Eleştiri Nedir?' sorusuna cevap bulmaya çalışacağız. Çeviri, bir dildeki anlamın başka bir dilde yeniden kurulmasını sağlayan aktarma işlemidir. Çeviri R. Jakobson'a göre 'yeniden kodlama yorumu'dur (Recoding Interpretation). G. Toury'ye göre çeviri 'bir çeviri ediminin ürünü olup, kaynak dilde şifrelenen bir metnin yerini, amaç dilde şifrelenen bir metnin almasıdır. Çeviri şiirdir, şiirin dilidir, şiirin şiiridir.tr_TR
dc.description.abstractTranslation criticism, correction of the translation, enhancing the consciousness of the translator and the reader enables the horizons of the views on language and other subjects to widen. New views and models canceming the translation criticism may emerge from the researches made by the critics. A eritic must decide if the content of the text, the style of the translation and the message are in tune or not. He must also find out whether the translation has been done obeying the rules of the goal language. A translation eritic compares the translation with the original text after analysing all the factors in the original text in detail. He considers the words, word order, sernantic properties and the other translation unis and investigates if the texts full of linguistic operations have equivalents in the goal language. He makes use of the foreword and the expla natory notes of the translator, a lot.en_US
dc.language.isotrtr_TR
dc.publisherUludağ Üniversitesitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAtıf 4.0 Uluslararasıtr_TR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectÇeviri eleştirileritr_TR
dc.subjectÇeviride eşdeğerliliktr_TR
dc.subjectEleştiri nedirtr_TR
dc.subjectÇeviri edinimtr_TR
dc.subjectTranslation reviewsen_US
dc.subjectWhat is criticismen_US
dc.subjectEquivalence in translationen_US
dc.subjectGet translationen_US
dc.titleÇeviri eleştirileri ve çeviride eşdeğerliliktr_TR
dc.typeArticleen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergitr_TR
dc.identifier.startpage203tr_TR
dc.identifier.endpage219tr_TR
dc.identifier.volume8tr_TR
dc.identifier.issue1tr_TR
dc.relation.journalUludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi / Journal of Uludag University Faculty of Educationtr_TR
Appears in Collections:1993 Cilt 8 Sayı 1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
8_1_22.pdf3.77 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons