Bu öğeden alıntı yapmak, öğeye bağlanmak için bu tanımlayıcıyı kullanınız: http://hdl.handle.net/11452/17134
Başlık: Çevirmen'in özgürlüğü, çeviride açımlama ve yorumlama
Yazarlar: Tosun, Cengiz
Anahtar kelimeler: Çevrimen özgürlüğü
Çevrimde açımlar
Yorumlama
Algı
Kuşku
Yayın Tarihi: 1993
Yayıncı: Uludağ Üniversitesi
Atıf: Tosun, C. (1993). ''Çevirmen'in özgürlüğü, çeviride açımlama ve yorumlama''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 239-243.
Özet: Çeviri denince akla yalnızca yazılı çeviri gelmeyebilir. Hatta yazılı çeviri bile kendi içinde amaca göre çeşitlilik gösterebilir. Bilimsel yazılı metinlerin çevirisinde yanlış terim ve yanlış anlama olmadıkça yapılan çevirilerde bir sorun çıkmaz. Benim burada üzerinde durmak istediğim konu, dünyaya adlarını duyurmuş ünlü yazarların yapıtlarının Türkçeye aktarılmış biçimleri ile ilgili olacaktır. Daha doğrusu bu eserlerin ne denli doğru olarak algılandıkları, açımlandıkları ve Türkçedeki ifadeleri içerisinde yazarın söylem özelliklerine gerekli özenin gösterilip gösterilmediğine ilişkin kuşkulardır. Bu nedenledir ki yazarın yapıtıyla bizi karşı karşıya getiren çevirmen büyük sorumluluk altındadır. Ancak burada ülkemizin bu konudaki gerçeklerini de dile getirmek zorundayız.
URI: http://hdl.handle.net/11452/17134
ISSN: 2667-6788
Koleksiyonlarda Görünür:1993 Cilt 8 Sayı 1

Bu öğenin dosyaları:
Dosya Açıklama BoyutBiçim 
8_1_25.pdf1.16 MBAdobe PDFKüçük resim
Göster/Aç


Bu öğe kapsamında lisanslı Creative Commons License Creative Commons