Bu öğeden alıntı yapmak, öğeye bağlanmak için bu tanımlayıcıyı kullanınız: http://hdl.handle.net/11452/19015
Başlık: Ürdünlü öğrencilerin Türkçe atasözleri ve deyimleri öğrenmede yaşadıkları güçlükler ve çözüm önerileri
Diğer Başlıklar: Challenges faced by the Jordanian students in learning Turkish idioms and proverbs and suggested solutions
Yazarlar: Çanaklı, Levent Ali
Ahmad, Baraa
Bursa Uludağ Üniversitesi/Eğitim Bilimleri Enstitüsü/Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Anabilim Dalı/Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Bilim Dalı.
Anahtar kelimeler: Yabancı dil olarak Türkçe öğretimi
Atasözleri
Deyimler
Kültür aktarımı
Teacing Turkish as a foreign language
Proverbs
Idioms
Culture transfer
Yayın Tarihi: 29-Oca-2021
Yayıncı: Bursa Uludağ Üniversitesi
Atıf: Ahmad, B. (2021). Ürdünlü öğrencilerin Türkçe atasözleri ve deyimleri öğrenmede yaşadıkları güçlükler ve çözüm önerileri. Yayınlanmamış yüksek lisans tezi. Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
Özet: Atasözü ve deyimler, bir toplumun duyuş, düşünüş ve yaşayış şekillerini yani kültürünü yansıtması açısından bakıldığında yabancı dil öğretiminin önemli parçalarından biridir. Bu anlamda, dil öğretiminin hedeflerinden biri olan kültür aktarımını gerçekleştirebilmek için de atasözü ve deyimlerin doğru şekilde ve doğru yerde kullanımının öğretilmesi gereklidir. Bununla birlikte; mecaz, benzetme gibi anlatım unsurları atasözü ve deyimlerde çokça görüldüğü için bu dil ögelerinin öğrenilmesi yabancı dil öğrenen öğrenciler için birtakım zorlukları beraberinde getirmektedir. Bu noktadan hareketle, çalışmamızda Türkçeyi öğrenen Ürdünlü öğrencilerin atasözü ve deyimleri öğrenme konusunda yaşadıkları güçlükleri belirlemek ve çözümlerine ilişkin öneriler sunmak amaçlanmıştır. Bu doğrultuda, Ürdün Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi Türkçe ve İngilizce Bölümünde okuyan 3. ve 4. sınıf öğrencileri ile Amman Yunus Emre Enstitüsü B2 ve C1 seviyesindeki gönüllü öğrencilerden oluşan gruba atasözü ve deyimler hakkında bir bilgi testi uygulanmıştır. Ayrıca yine gönüllülük esasına göre bu grup içinden 20 kişi ile görüşme gerçekleştirilmiştir. Test ve görüşme sonuçlarının analizinde Ürdünlü öğrencilerin atasözü ve deyim kavramlarının anlamlarını, özelliklerini birbirine karıştırdıkları, nasıl ve hangi durumlarda kullanılması gerektiğini belirleyememeleri, benzer anlam taşıyan atasözü ve deyimleri birbirine karıştırmak gibi bir dizi sorunla karşılaştıkları görülmüştür. Ayrıca, Arapçada bire bir bulunan Türkçe atasözü ve deyimleri daha rahat öğrendikleri de gözlenmiştir. Bu sonuçlardan hareketle, atasözü ve deyim öğretimine yönelik hazırlanan örnek etkinlikler ve sınıf içi uygulamalarla birlikte, Âmmî Arapça ile Türkçe arasında ortak olduğu belirlenmiş olan 200 atasözü ve deyime çözüm önerileri kısmında yer verilmiş; bu dil ögelerinin öğretimine bir katkı olmak üzere tarafımızca hazırlanan ve kullanıma sunulan internet sayfasından örnek görüntüler de yine öneriler kısmında sunulmuştur.
Proverbs and idioms are one of the important parts of foreign language teaching in terms of reflecting the way of feeling, thinking and living, that is, culture of a society. In this sense, it is necessary to teach the correct use of proverbs and idioms in the right way in order to realize the cultural transfer, which is one of the goals of language teaching. However, since expression elements such as metaphors are frequently seen in proverbs and idioms, learning these language elements brings some difficulties for students who learn foreign languages. From this point of view, our study aimed to identify the difficulties of Jordanian students learning Turkish in learning proverbs and idioms and to suggest solutions. In this regard, a knowledge test about proverbs and idioms was applied to a group consisting of 3rd and 4th year students studying at the Department of Turkish and English at The University of Jordan and students at B2 and C1 level of Amman Yunus Emre Institute. In addition, 20 students from this group were interviewed on a voluntary basis. In the analysis of the test and interview results, it was observed that students confused the meanings and characteristics of proverbial and idiomatic concepts, could not determine how and in which situations they should be used, and confronted proverbs and idioms with similar meanings. In addition, it was observed that they learned Turkish proverbs and idioms that are found exactly one-to-one in Arabic more easily. Based on these results, along with the sample activities and classroom practices prepared for the teaching of proverbs and idioms, 200 common proverbs and idioms beteween Turkish and Arabic were included in the solution suggestions section. Also, sample images from the website prepared and made available by us are also presented in the suggestions section.
URI: http://hdl.handle.net/11452/19015
Koleksiyonlarda Görünür:Eğitim Bilimleri Yüksek Lisans Tezleri / Master Degree

Bu öğenin dosyaları:
Dosya Açıklama BoyutBiçim 
Baraa_Ahmad .pdf3.82 MBAdobe PDFKüçük resim
Göster/Aç


Bu öğe kapsamında lisanslı Creative Commons License Creative Commons