Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/28015
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBildik, Yusuf-
dc.date.accessioned2022-07-25T10:30:59Z-
dc.date.available2022-07-25T10:30:59Z-
dc.date.issued2021-09-19-
dc.identifier.citationBildik, Y. (2022). "Mustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlik bağlamında incelenmesi". Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 23(42), 401-436.tr_TR
dc.identifier.issn1302-2423-
dc.identifier.issn2564-6834-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.21550/sosbilder.981617-
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1919972-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/28015-
dc.description.abstractToplumların tarihini oluşturan en önemli unsurlardan birisi dil, dilin vazgeçilmez unsurlarından birisi de deyimdir. Mecaz anlamda kullanımı daha yaygın olan deyimlerin başka dile çevirisi diğer çevirilere kıyasla daha zor olabilmektedir. Bu zorluğu aşmanın en önemli yöntemi, her iki dile de hâkim olmaktır. Böylece çevirmen, kaynak metindeki deyimin hedef metne en uygun şekilde çevirisini yapabilir. Bu çalışmada, Türk hikâyeciliğin son dönem yazarlarından Mustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Muhammed Süleyman tarafından Arapçaya yapılan çevirisindeki deyimler incelenmiştir. Kaynak kitaptaki deyimler tespit edilerek Arapçasında bu deyimlerin çevirileri ile karşılaştırılmıştır. Bu karşılaştırma çeviri teknikleri uzmanı Mona Baker’ın deyim çevirisi stratejileri çerçevesinde yapılmıştır. Deyimler Baker’ın çeviri stratejilerine göre sınıflandırılıp değerlendirmeye tabi tutulmuştur.tr_TR
dc.description.abstractOne of the most important elements that make up the history of societies is language, and one of the indispensable elements of language is idioms. Translating idioms that are more common in the metaphorical sense into another language can be more difficult compared to other translations. The most important method of overcoming this challenge is to master both languages. In this study, the idioms of the Arabic translation of Mustafa Kutlu’s story “Ya Tahammül Ya Sefer” by Muhammad Suleiman, one of the last writers of Turkish storytelling, were examined. Idioms in the source book were identified and compared with translations of these idioms in Arabic. This comparison was made within the framework of the idiom translation strategies of Mona Baker, a specialist in translation techniques. Idioms were classified and evaluated according to Baker’s translation strategies.en_US
dc.language.isotrtr_TR
dc.publisherBursa Uludağ Üniversitesitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAtıf 4.0 Uluslararasıtr_TR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectDeyimtr_TR
dc.subjectMona Bakertr_TR
dc.subjectMustafa Kutlutr_TR
dc.subjectÇeviri teknikleritr_TR
dc.subjectEşdeğerliktr_TR
dc.subjectIdiomen_US
dc.subjectTranslation strategiesen_US
dc.titleMustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlik bağlamında incelenmesitr_TR
dc.title.alternativeAn analysis of the idioms in the Arabic translation of Mustafa Kutlu’s story book “Ya Tahammül Ya Sefer” in the context of equivalenceen_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergitr_TR
dc.identifier.startpage401tr_TR
dc.identifier.endpage436tr_TR
dc.identifier.volume23tr_TR
dc.identifier.issue42tr_TR
dc.relation.journalUludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisitr_TR
Appears in Collections:2022 Cilt 23 Sayı 42

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
23_42_13.pdf777.06 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons