Bu öğeden alıntı yapmak, öğeye bağlanmak için bu tanımlayıcıyı kullanınız: http://hdl.handle.net/11452/28015
Başlık: Mustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlik bağlamında incelenmesi
Diğer Başlıklar: An analysis of the idioms in the Arabic translation of Mustafa Kutlu’s story book “Ya Tahammül Ya Sefer” in the context of equivalence
Yazarlar: Bildik, Yusuf
Anahtar kelimeler: Deyim
Mona Baker
Mustafa Kutlu
Çeviri teknikleri
Eşdeğerlik
Idiom
Translation strategies
Yayın Tarihi: 19-Eyl-2021
Yayıncı: Bursa Uludağ Üniversitesi
Atıf: Bildik, Y. (2022). "Mustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlik bağlamında incelenmesi". Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 23(42), 401-436.
Özet: Toplumların tarihini oluşturan en önemli unsurlardan birisi dil, dilin vazgeçilmez unsurlarından birisi de deyimdir. Mecaz anlamda kullanımı daha yaygın olan deyimlerin başka dile çevirisi diğer çevirilere kıyasla daha zor olabilmektedir. Bu zorluğu aşmanın en önemli yöntemi, her iki dile de hâkim olmaktır. Böylece çevirmen, kaynak metindeki deyimin hedef metne en uygun şekilde çevirisini yapabilir. Bu çalışmada, Türk hikâyeciliğin son dönem yazarlarından Mustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Muhammed Süleyman tarafından Arapçaya yapılan çevirisindeki deyimler incelenmiştir. Kaynak kitaptaki deyimler tespit edilerek Arapçasında bu deyimlerin çevirileri ile karşılaştırılmıştır. Bu karşılaştırma çeviri teknikleri uzmanı Mona Baker’ın deyim çevirisi stratejileri çerçevesinde yapılmıştır. Deyimler Baker’ın çeviri stratejilerine göre sınıflandırılıp değerlendirmeye tabi tutulmuştur.
One of the most important elements that make up the history of societies is language, and one of the indispensable elements of language is idioms. Translating idioms that are more common in the metaphorical sense into another language can be more difficult compared to other translations. The most important method of overcoming this challenge is to master both languages. In this study, the idioms of the Arabic translation of Mustafa Kutlu’s story “Ya Tahammül Ya Sefer” by Muhammad Suleiman, one of the last writers of Turkish storytelling, were examined. Idioms in the source book were identified and compared with translations of these idioms in Arabic. This comparison was made within the framework of the idiom translation strategies of Mona Baker, a specialist in translation techniques. Idioms were classified and evaluated according to Baker’s translation strategies.
URI: https://doi.org/10.21550/sosbilder.981617
https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1919972
http://hdl.handle.net/11452/28015
ISSN: 1302-2423
2564-6834
Koleksiyonlarda Görünür:2022 Cilt 23 Sayı 42

Bu öğenin dosyaları:
Dosya Açıklama BoyutBiçim 
23_42_13.pdf777.06 kBAdobe PDFKüçük resim
Göster/Aç


Bu öğe kapsamında lisanslı Creative Commons License Creative Commons