Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/9908
Title: Les problemes d'acte d'action a travers les poemes traduits en Français pendant la republique
Other Titles: Cumhuriyet Döneminde Fransızcaya Çevrilmiş Şiirler Yoluyla Eylem Yasası Sorunları
Authors: Özçelebi, Ali
Kazanoğlu, Fatma
Uludağ Üniversitesi/Sosyal Bilimler Enstitüsü/Yabancı Diller Eğitimi Bölümü/Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı.
Keywords: Dilbilgisi-eylem
Fransızca
Türkçe
Çeviri
Şiir
Grammar-verb
French
Turkish
Translation
Poem
Issue Date: 1994
Publisher: Uludağ Üniversitesi
Citation: Kazanoğlu, F. (1994). Les Problemes d'acte d'action a travers les poemes traduits en Français pendant la republique. Yayınlanmamış yüksek lisans tezi. Uludağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
Abstract: Türkçe'den Fransızca'ya yapılan şiir çevirilerinde ortaya çıkan edim ve eylem sorunlarını konu alan araştırmamızda özellikle Cumhuriyet dönemi şiir çevirilerden seçerek incelemeyi uygun gördük. Doğal olarak bu tür bir araştırmaya girişmeden, kuramsal çalışmaları göz önünde tutmak, yapılan incelemeyi daha sağlam temellere oturtmak açısından neredeyse kaçınılmaz. Bu nedenle, kuramsal çalışmalara ayırdığımız ilk bölümde, incelemenin ana malzemesini şiir çevirileri oluşturduğu için, öncellikle çeviri olgusunu ele alarak bu alanda yapılan çalışmaları görmekti amacımız. Bu bölümün ikinci aşamasını, edim ve eylemin kuramsal olarak incelenmesi ve bu kavramların dilin genel kuramı çerçevesinde durumlarını belirlemek oluştururken, bu çabamız ilk edim sınıflandırmasını yapan Austin ve takipçisi Searle'e verilen ayrıcalıklı önemi göstermekti. Şiirlerde edim ve eylem sorunlarının incelendiği ikinci bölümde ise öncelikle seçilen şiirlerde bu iki kavramı tespit etmeye çalıştık. Amacımız saptanan edim ve eylemlerin çevrilen şiirlerde de ne denli gerçekleştiğini gözlemek ve ortaya çıkan sonuçlarla bir çeşit sınıflandırmaya ulaşılıp ulaşılamayacağı belirlemekti. Elde edilen sonuçlar bizi kesin bir sınıflandırmaya ulaştırmadıysa bile şiir çevirisi alanında, Türkçeden Fransızcaya yapılan nitelikli çalışmalar oldukça umut verici. Sonuç olarak belirtmemiz gereken en önemli nokta edim kavramının çeviri alanına sağlayacağı birçok katkının yanı sıra, eksikliği duyulan şiir çözümlemelerin ve daha genel bir çerçevede ele alırsak metin çözümlemelerin gerekliliği, ve bu çözümle-melerden daha sağlıklı çevirilerin yapılabileceği gerçeği göz ardı edilemeyecek önemli bir unsurdur.
URI: http://hdl.handle.net/11452/9908
Appears in Collections:Sosyal Bilimler Yüksek Lisans Tezleri / Master Degree

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
031807.pdf
  Until 2099-12-31
4.63 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons