Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11452/10832
Title: Fransızca ve Türkçe’de yönelme ve kalma durumlarına ilişkin karşıtsal bir çalışma
Other Titles: Une étude comparative sur les situations d'orientation et de séjour en Français et en Turc
Authors: Uludağ Üniversitesi/Eğitim Fakültesi.
Atan, Nurhayat
Keywords: Ayrımsal dilbilim
Ayrımsal çözümleme
Olumsuz aktarım hataları
Yabancı dil öğretimi
Yönelme ve kalma durumları
Ön durumlar
Linguistique contrastive
Analyse contrastive
Erreurs d’interférence
Enseignement des langues étrangères
Suffixes de cas en Turc (le datif et le locatif)
Prépositions
Issue Date: 2004
Publisher: Uludağ Üniversitesi
Citation: Atan, N. (2004). "Fransızca ve Türkçe’de yönelme ve kalma durumlarına ilişkin karşıtsal bir çalışma". Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi, 17(2), 149-171.
Abstract: Uygulamalı Dilbilimin yan alanı olarak kabul edilen ayrımsal dilbilim, etkili dil öğretimi için yabancı dil öğretimine gereç oluşturur. Bu amaçla ana dili (L1) ile öğretilecek dil (L2) arasında karşılaştırma yapar ve diller arasındaki farklılıkların öğrencide olumsuz aktarım hatalarına neden olacağı varsayımından hareketle, bu farklılıkların önceden saptanarak olumsuz aktarım hatalarının giderilmesine yönelik bazı öneriler sunar. Bu çalışmada Fransızca’yı yabancı dil olarak öğrenen Türk öğrencilerin, Türkçe’deki yönelme ve kalma durumlarına ilişkin Fransızca öğreniminde yaptıkları olumsuz aktarım hataları ayrımsal çözümleme yöntemiyle belirlenmeye çalışılmıştır.
Considérée comme le domaine secondaire de la linguistique appliquée, l’analyse contrastive propose du matériel pour un meilleur enseignement des langues étrangères. Dans cet objectif, elle compare la langue maternelle (L1) avec la langue cible (L2). Supposant que les différences entre les deux langues créent des erreurs d’interférences négatives chez l’étudiant, elle les identifie et apporte certaines propositions nécessaires pour s’en débarrasser. Dans cette recherche, avec la méthode de l’analyse contrastive, nous avons essayé de préciser les erreurs d’interférence négatives des étudiants turcs du français langue étrangère, relatives aux suffixes de cas (selon le système de déclinaisons turques) appelés le datif et le locatif qui correspondent aux différentes ou parfois identiques prépositions en français.
URI: http://static.dergipark.org.tr/article-download/imported/5000152290/5000138099.pdf
http://hdl.handle.net/11452/10832
ISSN: 2667-6788
Appears in Collections:2004 Cilt 17 Sayı 2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
5000138099.pdf227.94 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons