Bu öğeden alıntı yapmak, öğeye bağlanmak için bu tanımlayıcıyı kullanınız:
http://hdl.handle.net/11452/17091
Başlık: | Paul Celan en tant que tradusteur |
Yazarlar: | Durusoy, Gertrude |
Anahtar kelimeler: | Paul Celan Avusturya şiiri Paul Eluard Stephane Mallarme |
Yayın Tarihi: | 1988 |
Yayıncı: | Uludağ Üniversitesi |
Atıf: | Durusoy, G. (1988). "Paul Celan en tant que tradusteur". Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 3(1), 77-84. |
Özet: | Dans cette etude il s'agit d'analyser, dans le cadre de la traduction poitique, les problemes souleves par le fait qu 'un poete traduise d 'autres poetes. Estce un bien ou un mal? Pour illustrer plus concretement le sujet, on s'est limite a examiner de trespns le cas du cebre poete autrichien Paul Eluard qui a traduit en allemand des auteurs français, anglais, russes et italiens, sans parler des roumains. A l'aide de trois poemes français respectivement de Stephane·Mallarme, Guillaume Apollinaire et de Paul Eluard et de leur traduction par Celan les a vantages et les inconvenients du poete traducteur furent proposes'a la renexion. Bu yazıda şiir çevirmek için şair olmak gerekli olup olmadığı sorunu, -şair olan bir çevirmenin getirdiği çözüm açısından incelenmektedir. Ünlü Avusturya şairi Paul Celan (1920-1970)'ın Almancaya çevirdiği sayısız Fransız, İngiliz; Rus, Romen ve İtalyan şiirleri arasında Stephane Mallarme, Guillaume Apollinaire ile Paul Eluard 'dan birer şiir seçilerek Almanca 'da biçim ve içerik bakımından ortaya çıkan durum araştırılmıştır. |
URI: | http://hdl.handle.net/11452/17091 |
ISSN: | 2667-6788 |
Koleksiyonlarda Görünür: | 1988 Cilt 3 Sayı 1 |
Bu öğenin dosyaları:
Dosya | Açıklama | Boyut | Biçim | |
---|---|---|---|---|
3_1_11.pdf | 1.67 MB | Adobe PDF | Göster/Aç |
Bu öğe kapsamında lisanslı Creative Commons License