Bu öğeden alıntı yapmak, öğeye bağlanmak için bu tanımlayıcıyı kullanınız: http://hdl.handle.net/11452/17091
Başlık: Paul Celan en tant que tradusteur
Yazarlar: Durusoy, Gertrude
Anahtar kelimeler: Paul Celan
Avusturya şiiri
Paul Eluard
Stephane Mallarme
Yayın Tarihi: 1988
Yayıncı: Uludağ Üniversitesi
Atıf: Durusoy, G. (1988). "Paul Celan en tant que tradusteur". Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 3(1), 77-84.
Özet: Dans cette etude il s'agit d'analyser, dans le cadre de la traduction poitique, les problemes souleves par le fait qu 'un poete traduise d 'autres poetes. Estce un bien ou un mal? Pour illustrer plus concretement le sujet, on s'est limite a examiner de trespns le cas du cebre poete autrichien Paul Eluard qui a traduit en allemand des auteurs français, anglais, russes et italiens, sans parler des roumains. A l'aide de trois poemes français respectivement de Stephane·Mallarme, Guillaume Apollinaire et de Paul Eluard et de leur traduction par Celan les a vantages et les inconvenients du poete traducteur furent proposes'a la renexion.
Bu yazıda şiir çevirmek için şair olmak gerekli olup olmadığı sorunu, -şair olan bir çevirmenin getirdiği çözüm açısından incelenmektedir. Ünlü Avusturya şairi Paul Celan (1920-1970)'ın Almancaya çevirdiği sayısız Fransız, İngiliz; Rus, Romen ve İtalyan şiirleri arasında Stephane Mallarme, Guillaume Apollinaire ile Paul Eluard 'dan birer şiir seçilerek Almanca 'da biçim ve içerik bakımından ortaya çıkan durum araştırılmıştır.
URI: http://hdl.handle.net/11452/17091
ISSN: 2667-6788
Koleksiyonlarda Görünür:1988 Cilt 3 Sayı 1

Bu öğenin dosyaları:
Dosya Açıklama BoyutBiçim 
3_1_11.pdf1.67 MBAdobe PDFKüçük resim
Göster/Aç


Bu öğe kapsamında lisanslı Creative Commons License Creative Commons